[🇬🇧 EN BELOW]
Rano w drodze do biura zerkam na whatsapp i na grupę kolegów z pracy:
-Bom dia! Vou chegar mais tarde hoje!
-Bom dia, eu também vou chegar mais tarde.
-Tudo na gazeta! 😂 – podsumowuje koleżanka.
A ja myślę: już napisali o nas w gazecie? 😜
Nowy kolokwializm do mojego słownika.
🇵🇹 Estar na gazeta / Fazer gazeta – faltar às aulas ou ao trabalho. Estar com preguiça.
🇵🇱 znaczenie:
1. Wagary.
Przykład: A Inês fez hoje gazeta e não apareceu nas aulas. (Inês poszła na wagary i nie pojawiła się na lekcjach.)
2. Celowa nieobecność (np. w pracy).
Przykład: Porque não há ninguém no escritório? Está tudo na gazeta? (Dlaczego nikogo nie ma w biurze? Wszyscy się ulotnili?)
Pamiętajcie, że to zwrot kolokwialny, więc kiedy szef zapyta w biurze gdzie jest wasz kolega lepiej nie odpowiadać está na gazeta 😜.
[🇬🇧 EN]
So you speak Portuguese well and you want to feel like a local?
Today I have for you an interesting expression and it’s a colloquialism.
I was on my way to the office and reading whatsapp messages from workmates:
-Bom dia! Vou chegar mais tarde hoje! – texts one colleague.
-Bom dia, eu também vou chegar mais tarde. – texts another.
-Tudo na gazeta! 😂 – laughs third one.
And I’m wondering: gazeta? Like a gazette or what?
🇵🇹 Estar na gazeta / Fazer gazeta – faltar às aulas ou ao trabalho. Estar com preguiça.
🇬🇧 meaning:
1. To skive off something, to avoid going to school.
A Inês fez hoje gazeta e não apareceu nas aulas. (Inês was skiving off today and didn’t come to school.)
2. Not willing to work, be lazy.
João disse que estava doente mas eu sabia que ele estava a fazer gazeta. (João said he was ill but I knew he was skiving off. )
Don’t forget that it’s informal language! So when your boss asks where is your colleague it’s better to avoid using this one 😜.